跪求《飘》的英文原版小说!!
《飘(上下)(英文版)/英文全本典藏》是2017年吉林大学出版社出版的图书,作者是Margaret、Mitchell。
《飘》,英文原名为Gone with the wind。是美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell 1900-1949)撰写的长篇小说。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,是一部全景式的社会小说。
《飘》(据本书改编的同名电影被中文译名为“乱世佳人”,而本书部分中文译本亦书名为“乱世佳人”)是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。
链接: https://pan.baidu.com/s/1-qrCJhOb1CDggFplpz7yAQ 提取码:utqd 飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。
于是,我给这篇文起名为《漂》,英文名Gone with the waves。直译:随波而逝。漂的话,是不是比一串英文来的清晰明了?《飘》的BL同人第一次见吧?呵呵,我心里也挺没底的,毕竟这本小说/这部电影太经典了。
这不得不归因于作者高超的艺术手笔,巧妙的人物关系设置,细腻的心理活动分析,情节的戏剧冲突与人物心理的巧妙结合以及高度个性化的人物语言等等,都是小说《飘》十分显著的艺术特色。
《飘》经典英语段落赏析语录带翻译
仿佛雪仍然徘徊之间的绿化。海棠树爆破洁白细腻最深的粉红色的花蕾和骚乱,在树下,在阳光斑驳的松树稻草,野生金银花的猩红色和橙色做了一个五颜六色的地毯和玫瑰。有淡淡的甜灌木在微风冶炼好足够的食物和世界野生香味。
/ 【 Don’t you cry!】这里是一个习惯用法,祈使句的结构但是语气较强。一般是说Dont cry就可以了,但是为了强调“你”别哭,所以就在Dont后面加上you这样来强调。
《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,waterloo bridge翻译为《魂断蓝桥》、genius翻译为《天才捕手》都是非常经典,让人美到窒息的译名了。可见语言文字真的是魅力无穷,一种翻译就是一种全新的意义。
《飘》是我特别喜欢的一部外国小说了。我觉得里面很的让我难忘的句子。比如方丹老太太对思嘉说“孩子,要对付一个比可能遇到的还要坏的处境,是十分不幸的事情,因为她一旦对付了最坏的处境,以后就什么也不害怕了。
请将这段译文翻译成原文,选自《飘》,最好和原文一样~
1、【傅东华译】:“那郝思嘉小姐长得并不美飘原著译文在线阅读,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。
2、飘原著译文在线阅读我从来不是那样的人,不能耐心的拾起一片碎片,把它们合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一件东西破碎了就是破碎了,我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。
3、李渔《芙蕖》原文《芙蕖》(李渔)芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。 谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。
4、译文:黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。
关于飘原著译文在线阅读和飘原文在线阅读的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。