阅读中英文对照的名著时应该先读中文还是先读英文?
如果英文原版是比较难的英文的话,比如说一些名著之类的,我觉得应该先读下中文译本,先对故事情节有个大概了解,再去读原版比较好,否则如果生词太多,一直查词很影响阅读的连续性,可能你翻译一篇下来也不太明白讲了什么。
可以先看中文的了解故事内容和大意,然后看英文原版。在清楚情节的基础上看英文有助于提高,万一直接看原版因为生词障碍太多时间长了就会失去兴趣了。等过一段时间有显著提高后再直接看原版会好些!最好不要买双语。
中文名著和英文名著可以相互配合,帮助读者更好地理解作品。中英文名著相互配合如果你已经阅读了一本中文名著,可以尝试找到它的英文版进行阅读。
也是建议你从中英文对照的开始读,推荐书虫系列,我记得我上高中的时候也是从书虫系列开始读的,这个系列是把一些名著稍微压缩了些,简化了单词,左面是英文,右边是中文,这样的对照入门书籍非常好。
当然是英文版的好。 以我的经验,中英文对照版本最后都是中文的看完了,英文的放着。。 如果你的词汇量比较大,能够支持较高水平的阅读,那么可以看英文原版的名著。
其次,买几本英语原版小说或者名著,最好中英双版的,开始选材可以是自己感兴趣,激发阅读兴趣。先读英文版,用心去翻译,理解。不会的单词可以跳跃,以掌握篇章整体思想为主。然后,及时的对照中文,理解并消化。
关于苇间风免费阅读和苇间风免费阅读无弹窗的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。